With Valentine’s work right about the corner, there’s no much better time to tell your loved people just just how much you adore them- in Persian, the course! inspect out these 10 sweet terms and also phrases that endearment that you can call friends, family, and also lovers.

You are watching: What does azizam mean in english

Terms of Endearment


Azizam literally method “my dear” and also is a basic term the endearment the you have the right to use through anyone- friend, family, lover, old, young. You’ll also hear women who are complete strangers speak to each other azizam. There have been a pair of times as soon as I was riding the metro and a woman who was offering make-up asked me to host her crate of lipstick while she tested the different shades of red top top a potential buyer. “Azizam, could you host this for a sec?” she inquiry rhetorically handing me the box. Azizam is also the global name women contact other women as soon as they don’t recognize or don’t remember their actual name. Making use of azizam is so common that I discover myself calling civilization “dear” in English a lot an ext than i did 5 year ago. At this point, it seems wrong not to.


Jigar talâ

Calling someone her liver (or “golden liver” in this case) is the ultimate term that endearment. A tiny strange? Maybe. Yet hey, because that the French, that “cabbage.” Every society has the quirks. 

Though often romantic, jigar no necessarily have to be. That sometimes merely used to present affection. When I contact one of mine aunts in particular, she spends the first minute or therefore going jigar, jigar, jigar, jigar… to show how happy she is ns called and that she misses me. You can examine out other variations the this term in this post.


Aziz-e delam

Literally “dear of my heart,” aziz-e delam is similar to “sweetheart.” as with the English, it’s not exclusive come couples and can be used in any type of loving partnership to to express affection.

See more: How Many Beers Is A Shot Of Vodka Equal? How Many Beers Equal A Shot


Dooset dâram

Literally, “I favor you” but used in the sense of “I love you.” This is the “less strong” version of âsheghetam and used an ext commonly, I would argue. Think of it as the Persian variation of the Spanish te quiero.

The correct type is actually doostet dâram (دوستت دارم ), but in speaking, us don’t yes, really hear that first /t/ and it sounds choose dooset dâram. In unshened Persian writing, it’s also spelled that way, دوست دارم .