I have had a tattoo in Latin on my ribs saying everything happens for a reason in Latin "omnia cause fiunt" now i want to add another phrase underneath. i thought that just believe would be the best option, though am open to suggestions! I have tired to research the "just believe" translation but only managed to get a translation on google translate and wasn"t sure if it was correct....iustus credere??
*

*

*

Reactions:Aurifex
*

This is more like it.Please see the several older threads dealing with "Everything happens for a reason". At the risk of repeating some of the matter from these older threads, "everything happens for a reason" could also be translated:omnia quadam de causa fiuntoromnia certa quadam de causa fiuntoromnia quibusdam de causis fiuntoromnia certa quadam ratione fiunt...to give only a few alternatives. For "just believe" I would prefer crede modo; or use a different verb perhaps.To the OP, your omnia cause fiunt is as unfortunate as it is wrong.

You are watching: Everything happens for a reason latin


I checked with google, I believe our OP has made a typo, "Omnia causa fiunt" appears many times rather than "omnia cause fiunt". I feel pity for all those poor kids who "decorated" their skin with it. It appears they didn"t make the elementary effort to consult it even with an online latin phrase book.Vero, est magna vis simplicitatis
"omnia causa fiunt" sounds pretty bad to me also ... which makes you wonder which higher reason there is for people to have tattoes in horribly bad Latin
"omnia causa fiunt" sounds pretty bad to me too ... which makes you wonder which higher reason there is for people to have tattoes in horribly bad Latin
If it was a discrete small tattoo (kept only for oneself), I would understand it; however if someone makes a big tattoo with this inscription e.g. across the chest or below the neck (often with religious symbols) and then publishes his/hers tattoo on Facebook, Twitter or any other community site (often with comment below the picture like "Yo bros check out my new badass latin tattoo...) This truly I can not comprehend. Moreover I can not understand reaction of other people like "Oh Anna, that"s a lovely ink you got yourself"). Not to mention T-Shirts, Key pendants, medallions, rings, lucky coins and coffee mugs with "OMNIA CAUSA FIUNT"
If it was a discrete small tattoo (kept only for oneself), I would understand it; however...this truly I can not comprehend.
Not to mention T-Shirts, Key pendants, medallions, rings, lucky coins and coffee mugs with "OMNIA CAUSA FIUNT"
O Jupiter best and greatest, protector of all that is good and holy, deliver me from faulty, careless tattoo translations!
This phrase was suggested on this forum a couple of years ago, but I never really liked it. I always though that the well-known proverb "nihil fit sine causa" was the best translation until socratidion alerted me to the fact that this originally applied to an understanding of cause and effect rather than there being a supernatural reason for every event.
I always though that the well-known proverb "nihil fit sine causa" was the best translation until socratidion alerted me to the fact that this originally applied to an understanding of cause and effect rather than there being a supernatural reason for every event.
But the interpreted meaning of a proverb may change with time - for example ars longa vita brevisI still think that nihil fit sine causa is a better translation.
ego meo sum promus pectoriPlease see our disclaimer with regards to the accuracy of any translations provided.

See more: 1999 Toyota 4Runner Pcv Valve Location Of A Pcv Valve On A 2000 Toyota 4Runner


it"s certainly better than what is quoted somewhere up tright here ... depending on what "causa" means to you, it may probably work well, anyway. I also like omnia quadam de causa fiunt, though
I know this thread is old, but... I agree that "nihil fit sine causa" is a good translation since (Cinefactus) "the interpreted meaning of a proverb may change with time." However, I also think the meaning of this contemporary proverb is akin to "everything has a good outcome (eventually, on a divine level, vel sim.)" and so I think using the Latin word "finis" would be appropriate. Thus "omne ad finem" or "omne ad finem ordinatum" would work. Thoughts?
I know this thread is old, but... I agree that "nihil fit sine causa" is a good translation since (Cinefactus) "the interpreted meaning of a proverb may change with time." However, I also think the meaning of this contemporary proverb is akin to "everything has a good outcome (eventually, on a divine level, vel sim.)" and so I think using the Latin word "finis" would be appropriate. Thus "omne ad finem" or "omne ad finem ordinatum" would work. Thoughts?
Looking at the ends of things is very different from looking at their causes, though it depends to some extent, I suppose, on your world view. Aquinas talks about a finem ordinatum.